Saturday, October 15, 2016

374 konrad von würzburg herzmäre , erliten






+

Konrad von Würzburg Se observará que Konrad nació en un momento en que las grandes figuras de la poesía cortesana estaban terminando su carrera. Esto es significativo, por su trabajo está muy cerca el modelo de los grandes romances y sin embargo es completamente diferente a ellos en espíritu y ejecución. Consciente de su papel como poeta y curador en un momento en que la mayoría de los poetas no son más que "Toren künstelôse," tontos torpes, durante una época caracterizada por el colapso del centro de poder, el llamado «interregno» de 1256 a 1273 y social general caída, él se refiere a sí mismo como ", nahtegal" ruiseñor, en Der Trojanerkrieg (. l 192). Konrad nació en Würzburg, donde Walther von der Vogelweide probablemente pasó sus últimos años y donde fue enterrado. No se quedó allí, sin embargo, ni él a buscar a sus clientes entre los nobles o los obispos, sino más bien entre los bougeoisie, un hecho que es típico de las nuevas fuerzas que guían y apoyan la literatura. De hecho, él puede ser llamado el primer profesional 'poeta burgués.' Konrad era un hombre de gran talento. Escribió novelas largas, relatos cortos, verso y la lírica. Era un maestro de la forma, como sus mejores letras muestran, pero estaba sujeto a la debilidad de todos los escritores que dicen cosas así, pero tienen poco que decir. Era mejor cuando estuvo más cerca de la imitación de los grandes autores clásicos, y en su peor cuando trató de ser más sofisticados que los que ya mejorar sus técnicas. A continuación, el resultado fue preciosismo, la exageración, e incluso absurdo. En su obra narrativa, Konrad estaba más cerca de Gottfried von Straßburg que a Wolfram von Eschenbach, y se deleita en la descripción brillante. Él eligió su material de los romances franceses, como puede verse a partir de los títulos de sus poemas de este Partonopier de tipo basado en la obra de Denis Piramus, y Trojanerkrieg, una versión inacabada de la famosa obra de Benoit de Ste. Maure-pero necesitaba un traductor para ayudarle con el idioma francés. Su otro trabajo de largo, Engelhard, se basa en una historia de América sobre el tema de los amigos fieles, uno de los cuales sacrifica a sus hijos de manera que el otro puede ser curado de la lepra por su sangre; los niños son entonces un milagro para reanimar a la vida. Todas estas obras comparten las características comunes de la novela de aventura y poco del interés humano o habilidad psicológica de una Wolfram o una Gottfried. Konrad está en su mejor cuando no se espera que este tipo de habilidades, es decir, en el corto narrrative verso. Aquí sus habilidades técnicas le fue muy útil. Podía contar una historia bien, y no había peligro de que la pérdida de sí mismo en las descripciones excesivamente largos. Tres de ellos son leyendas de santos, Sylvester, Alejo, y Pantaleón, pero los demás entran en la categoría de la «Versnovelle» o «mare». La mayoría de estos relatos fueron escritos probablemente relativamente temprano en su carrera. Welt der Lohn habla de la tentación de Wirnt von Grafenberg, él mismo un poeta, para dedicarse a «Frau Welt» y su repulsión en el aprendizaje de su verdadero carácter. Otte mit dem Bart es la historia de una pelea entre Heinrich von Kempten y el emperador Otto-posiblemente el histórico emperador Otto II (973-983), quien tenía una reputación como un joven agitador y mujeriego-que casi raya en lo burlesco, y su posterior reconciliación. Schwanritter se basa en la historia legendaria generalizado de la familia de Godofredo de Bouillon. 376 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre PrUEVE Ich en sinne MIME DAZ minne lûterlîchiu Werlte der ist Worden Wilde. Dar UMB sô Sulen Bilde 5 Ritter frouwen unde 5 un schouwen diesem maere, varita ez von SEIT ganzer liebe. des bringet uns gewisheit von Meister Strâzburc Gotfrit: 10 Swer UF der Minne WAREN TRIT 10 eben Wil fuoz setzen Sinén, DAZ er benamen hoeren muoz Sagen singen unde von Dingen herzeclichen, 15 diu ê WAREN den geschehen 15 die sich d'hæten undersehen mit ougen minneclichen. diu rede ist âne Lougen: er Minnet iemer deste baz 20 Swer von Minnen etewaz 20 hœret singen oder lesen. Dar umbe Wil ich flîzec wesen DAZ ich Diz schoene maere mit rede también bewære 25 DAZ hombre dar ane Kiesen Müge 25 ein Bilde DAZ Tuge der Minne, diu LUTER unde reine Sol sîn meine vor allem. Ein Ritter unde ein frouwe guot 30 diu hæten leben unde Muot 30 en einander sô verweben, DAZ beide ir Muot unde ir leben ein dinc era Worden gar también: SWAZ der frouwen Arges guerra, Konrad von Würzburg: Das Herzmäre 377 Konrad von Würzburg El Herzmære se basa en una historia que se ha referido de varios trovadores, así como sobre Reinmar von Brennenberg (dc1276; 'Ritter Bremberger'), un «ministeriale» en la corte del obispo de Ratisbona que es conocido por un estilo de poesía, que es una reminiscencia de Walther von der Vogelweide «Minnelieder». Konrad tiene la clara intención de retratar un amor no muy diferente a la de Tristán e Isolda, que va más allá de cualquier consideración terrenal. Cada uno de los protagonistas muere de amor, cada uno cree en un amor superior. La alimentación del corazón es, obviamente, un gesto simbólico, casi religiosa. Sin embargo, como lo dice Konrad, la historia tiende a rayar en el sentimentalismo. Konrad tiene una dificultad considerable en la representación de la pasión del amor de la manera Gottfried hace. Por lo tanto, le dice a un cuento agradable en lugar de una trágica historia de amor. Uno puede ser lo siento por sus amantes, pero no son trágicas. Hay que señalar que una gran parte del trabajo consiste en discursos, una indicación del deseo de Konrad para investigar los sentimientos de sus personajes. Inglés y la literatura francesa tienen versiones de la historia: el Li francesa roumans dou Chastellain de Couci et de la dama de Fayel, que supuestamente representa la historia de la vida del trovador Guilem de Cabestanh, y un romance Inglés del siglo XVI, el caballero de cortesía y la Feria de la Virgen de Faguell. También es interesante observar que la figura del recuento fue todavía bien conocido en día de Goethe; Ludwig Uhland retomó el tema en su "Der Kastellan von Couci" con un giro irónico, romántica: la señora no se había dado cuenta de su amor por el poeta hasta que ella había comido de su corazón. Wenn ich es Recht bedenke, ich muss feststellen, / daß reine Minne / der Welt ist fremd geworden. / Deshalb sollen (5) Ritter und Damen edle 1 / ein Vorbild en dieser Geschichte erkennen, / Denn sie erzählt von Liebe echter. dafür / ALS Verburgt sich Kein Geringerer / Meister Gottfried von Straßburg, Dass (10) jeder, der sich Recht auf die Spur / der Minne wahren begeben voluntad, / Fürwahr / Singen und Sagen hören muß / von Herzensabenteuern, (15) wie sie die einst erlebten, / die sich voll Liebe in die / Augen haben gesehen. / Denn es ist tatsächlich wahr: / Alle verstehen sich wirklich Besser auf die Liebe, (20) wenn sie etwas von der Minne / aus Lied oder Buch hören. / Darum will ich mich bemühen, / schöne diese Geschichte / Wahrhaftig por lo erzählen zu, (25) daß hombre dadurch ein Beispiel / gewinnt, das der Minne dient, / morir rienda und frei / von jeglichem Makel sein soll. Ein Ritter und eine del edle Dame (30) waren mit einander Leib und Seele / Sehr por lo verbunden, / daß beide innerlich wie äußerlich / Ganz und gar eins geworden waren: / Alles, era betrübte Frau dado, 378 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre 35 DAZ Ritter ay deme la guerra; 35 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre 383 verhindere diese Fahrt / über das Gefährliche, weite Meer, (150) mueren sombrero geplant er: / Fahr du allein zuvor hinüber, / er damit hierbleibt./ Denn wenn er ERST einmal sombrero von dir gehört, / daß du vor IHM über das Meer gelangt bist, (155) bleibt Dann Weiteres er ohne hier, / und sein wird zugleich Argwohn beseitigt, / den er gegen mich Hegt; / Denn er wird bei sich denken: / 'Wäre etwas von den Befürchtungen wahr, (160) mueren mein Herz / wegen meiner schönen, ehrenhaften 6 Gemahlin Hegt, / Dann hätte der edelgesinnte Ritter / nicht verlassen das Land. '/ Auf diese Weise wird der IHM genommen Verdacht, Herz gegen hat mich gefasst (165) den sein. " (180) "Nun Komm de ella, Geliebtester, nimm von mir Anillo diesen; er soll dich in der Zwischenzeit un meinen Schmerz erinnern, durch den ich bin dir verbunden, (185) wenn auch dich mein nicht sieht Auge. Denn wahrlich, era mir auch geschieht, ich immer werde un denken dich; deine Fahrt wird mir den Kummer bis tief en des Herzens Grund senken. (190) Gib mir auf den Mund einen zärtlichen 7 Kuß, mango und um meinetwillen así, wie ich habe dir gesagt! " El caballero es tan concentrado en satisfacer a su señora que se pone en marcha para la Tierra Santa ( "er sich ließ übersetzen") en el primer buque que ve en la orilla. (230) Mit dem ersten Schiff, das er dort fy, ließ übersetzen er sich. guerra er völlig darauf gefasst, auf dieser Welt nie mehr (235) froh und zu werden Glücklich, es sei denn, Gott fügte es, dass er wieder in die Heimat zurückkäme und etwas von seiner Geliebten Herrin erführe. 384 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre 240 des verruga sîn herzeclîcher PIN 240 vil strenge und ay vil amarga: Ritter der tugenthafte begunde Nach ir trûren und en Müren Herzego pecado 245 vil jâmerlîche riuwe. 245 sîn altiu Sorge niuwe Nach ir süezen minne verruga. der reinen arte turteltûben tet SCHIN er offenlîche, 250 wande er nach dem liebe pecado 250 der vermeit gruenen fröuden ZWI und wonte stæteclîche Bi der aste sorgen Dürren. er sente Nach ir vaste, 255 und verruga sîn leit sô rehte Starc 255 DAZ im der JAMER durch DAZ orujo dranc unz an der sele ronco; er verruga vil tiefer sorgen wunt swære inneclicher und. 260 der sende marterære 260 sprach ze maneger stunde mit siufzendem Munde: "Geret sî DAZ reine WIP, leben der und der Lip süezer 265 mir gît sô herzeclichen PIN. 265 jâ si liebiu frouwe mínima, wie kan ir süeziu Meisterschaft sô nave nœte bitterlicher Senden mir Herzen ze! 270 wie Mac para grôzen smerzen 270 IR vil sælic Lip gegeben! Sol si trœsten niht mîn leben, sô bin ich tôt endelîche ". En dirre herzenôt clagenden 275 fue er mit JAMER Alle Tage, 275 und treip sô Lange dise clage biz er ze jungest verruga Geleit También en siecheit sende DAZ er Langer niht mohte leben. 280 im verruga sô grimmiu no gegeben 280 DAZ hombre WOL Uzen un im Sach Ungemach tougenlichen den Konrad von Würzburg: Das Herzmære 385 (240) Daraus enstand IHM / Harte und bittere Herzensqual. / Der edle Ritter / sehnte sich nach trauernd ihr / und Leid vermauerte dieses qualvolle (245) en sein Herz. / Sena alte Sehnsucht / nach ihrer zärtlichen Minne wurde Immer wieder neu. / Wie die Unschuldige Turteltaube 8 / verhielt offenkundig er sich; (250) Denn en Gedanken un cerco Geliebte / mied er den Zweig der Freude grünenden / und verharrte ständig / auf dem der Ast Dürren Trübsal. 9 / Er sehnte sich nach unendlich ihr, (255) und sein Schmerz wurde por lo übermächtig, / daß IHM das Leid durch das Marcar / bis in den Grund tiefsten cerquero Seele Drang. / Er wurde krank vor großem Gram und innerlichem Schmerz. (260) Der sehnsuchskranke Märtyrer / redete oft / mit Stimme seufzender: / "Gepriesen sei die Frau edle, / deren Leben und lieblicher Leib (265) mir solche bereiten Herzensqual. / Ach, sie meine Geliebte Herrin - / wie kann ihre zarte Herrschaft / Eine solche Menge amarga Schmerzen meinem Herzen zufügen! (270) Wie kann por lo GROSSEN Schmerz / diese Holdselige verleihen! / Wenn Sie mir nicht Trost und Zuversicht gibt, / por lo werde ich tot calva sein. "/ En dieser tiefen Herzensqual (275) trauerte er Alle Tage / und klagte por lo Lange / bis er zuletzt / wurde por lo liebeskrank, 10 / daß er nicht zu leben länger vermochte. (280) Ihm wurde ein así Grosser Schmerz zugefügt, / daß hombre IHM Schon äußerlich Ansah, Welch heimliche Trübsal 386 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre den innerhalp sîn Herzego Volver Anterior Siguiente dô sprach er zuo dem cnehte pecado; "Mich vernim, trûtgeselle min; ich bevinde Leider WOL 290 DAZ ich benamen Sterben sol 290 dur frouwen liebe Miner, wan si mich SOMBRERO verhouwen biz UF den tôt clage mit remitente. Dar umbe tuo DAZ ich dir salvia: 295 Swenne ich sî verdorben 295 unde ich lige erstorben durch DAZ keiserlîche WIP, sô heiz mir snîden UF den el labio und nim dar UZ mîn Herzego gar, 300 riuwevar unde bluotic; 300 DAZ soltu denne salben mit bálsamo allenthalben, durch DAZ ez Lange Frisch Beste. vernim waz ich dir salvia mí: 305 frum Eine lade cleine 305 Golde von und von gesteine, Dar en min tôtez Herzego tuo, und lege DAZ vingerlîn dar zuo DAZ mir GAB diu frouwe min: 310 sô diu zwei BI einander sîn 310 verslozzen versigelet und, Por lo tanto lleva también verrigelet SI beidiu Miner frouwen, durch DAZ si müge schouwen 315 waz ich habe von erliten IR, 315 und wie mîn Herzego sî versniten Nach ir vil süezen minne. Mit dirre clagenden herzenôt 335 der Ende Ritter nam pecado. 335 Dar umbe sine hende der cneht vil jâmerlîche desee; er Hiez en snîden UF zehant unde erfulte bete im sinusoidal. 340 er SWAZ en hete gebeten ê 340 DAZ tet er unde kêrte Dan Konrad von Würzburg: Das Herzmære 387 er en seinem Herzen trug. Mientras se está muriendo, que ordena su escudero tener su corazón embalsamado y llevarlo de vuelta a su amada. Da sagte er zu seinem Knappen: / "Höre mich an, mein Freund, / ICH Spure Leider zu genau, (290) Dass ich unweigerlich Sterben muß, / und zwar aus Liebe zu meiner Herrin; / Denn mich hat sie mit Sehnsuchtsschmerz / zu . Tode verwundet / Darum ma, fue ich dir Aufträge: (295) Wenn ich bin gestorben / und tot daliege / wegen dieser herrlichen Frau, / laß Dann mir den Leib aufschneiden / und mein Herz nimm gänzlich heraus, (300) blutend und trauerfarben, wie es ist. / Das sollst du dann / völlig einbalsamieren, damit es Lange erhalten bleibt. / Höre, era ich noch Aufträge dir: (305) Richte ein zierliches Kästchen ella / aus Gold und Edelsteinen; / Dorthinein Bette mein Herz totalizadores / anillo den lege Dazu, / den mir meine Herrin sombrero gegeben und. (310) Wenn Herz und Anillo zusammen / eingeschlossen und sind versiegelt, / Dann bringe beide por lo verwahrt / meiner Herrin, damit sie Daraus ersehen Kann, (315) fue ich habe ihretwegen erlitten / und wie mein Herz en Sehnsucht / nach ihrer zärtlichen Minne ist gebrochen ". En solcher Seelenqual (335) verschied der Ritter. / Da sonó der Knappe / Jammer voll die Hände. Er ließ NHI sogleich aufschneiden / und seine erfüllte IHM Bitte. 11 (340) Alles, um er fue NHI vor seinem Tod gebeten hatte, / führte er aus, um dann 388 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre del als ein hombre fröudelôser mit dem Herzen también Tot. er fuorte ez, del als er im Gebot, 345 zuo der selben veste 345 d'er si UFE Weste die der liebe sîn herre durch leit des Todes Grimmen PIN. Dô er der zuo veste quam 350 diu d'frouwe tugentsam 350 era selben žit BI der inne, dô Reit im Uf dem velde Wit hombre ir engegen von geschiht und Wolte del als uns DAZ maere GIHT, 355 d'lîhte Hân gebeizet. 355 des verruga der cneht gereizet UF clegelichez Ungemach; wan dô der Ritter en gesach, dô alzehant gedâhte er: 360 "zware, dirre ist su gesant 360 Anders UMB niht wan umbe DAZ DAZ mæres er etewaz bringe MINEM WIBE von Sines herren LIBE 365 der nach ir minne JAMER Treit. "365 hie ácaros er zuo dem cnehte REIT Wolte und en Sa maere Fragen. gesach dô er Schiere dâ morir lade von cluoc gezierde, 370 darinnen er DAZ Herzego Volver Anterior Siguiente 370 und der vingerlîn frouwen. er hætes un sîn den Gürtel gehenket beidiu von geschiht del als ob ez Waere Anders iht. 375 Dô der Ritter DAZ ersach, 375 den cnappen gruozte er sprach unde, waz er dar inne trüege. sprach dô der vil gefüege und der jungelinc getriuwe: 380 "Herr, ez ist einer hande dinc 380 DAZ verre BI Mir ist gesant ". "La sehen", SPRACH alzehant er, "Waz drinne sî Verborgen!" sprach dô der sorgen mit cneht: Konrad von Würzburg: Das Herzmäre 389 ALS freudloser Mensch / mit dem Toten heimzukehren Herzen. Er brachte es, wie IHM aufgetragen Worden guerra, (345) eben zu der Burg, / auf der er die Dame wusste, / derentwegen sein Geliebter Herr / den bitteren Todesschmerz hatte erdulden müssen. Als er zu der Burg kam, (350) in der die Edle / sich damals aufhielt, / da ritt IHM auf dem Freien Feld / Zufällig ihr Ehemann entgegen / und wollte, uns wie die Geschichte erzählt, (355) dort Wohl der Falkenjagd nachgehen. / Diese Begegnung versetzte den Knappen en Unruhe, / Denn er ein fürchtete beklagenswertes Unglück. / Als der Ritter NHI nämlich erkannt hatte, / dachte Gleich er sich bei: (360) "Gewiss ist der Knappe / zu keinem andern Zweck hierhergesandt, / ALS um meiner Frau irgendeine überbringen Nachricht / zu, zwar und von seinem Herrn, (365) der sich nach klagend ihrer Minne sehnt. "/ Mit diesen Gedanken ritt er zu dem Knappen / und wollte NHI sogleich wegen der Nachricht befragen. / Als er guerra angekommen, gewahrte er calvo / das kunstvoll verzierte Kästchen, (370) worin der Knappe das Herz trug / und der Anillo den Herrin. / Er hatte ca un seinen Gürtel wie Zufällig 12 gehängt, / ALS manejan es sich um etwas Gleichgültiges. 13 (375) Als der Ritter aber das sah, / grüßte er den Knappen und fragte, / er era Darin trüge. / Da sagte der gehorsame / und treue Bursche: (380) "Herr, das ist etwas, / se Jemand aus der Ferne durch hat mich hergesandt." / "Laß sehen", erwiderte der Ritter sogleich, / "era Darin ist Verborgen!" / Besorgt antwortete der Knappe: 390 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre 385 "zware des entuon ich niht, 385 Kein mensche ez Niemer gesiht wan der ez sol von sehen rehte ". "Nein, también mag ez niht geschehen", sprach der Ritter zime aber, 390 "varita ich mit Dirz gewalte nime 390 und schouwe ez sunder Dínen danc ". Dar Nach era vil Harte unlanc biz DAZ DAZ im er ledelîn Brach von Deme Gürtel pecado. DAZ 395 tet er UF mit SINER hant: 395 DAZ Herzego Sach er Vant unde d'BI der vingerlîn frouwen. an den Zwein verruga ime SCHIN DAZ der Ritter tôt læge 400 und Disiu beidiu SINER no 400 ein Urkunde wæren ze sældenbæren der vil. Der Ritter sprach zuo cnehte dem: "Ich sage dir, cnappe, waz du tuo: 405 var dîne Stráže, dû wellest, 405 ich Wil DAZ cleinœte Nû mir selben Han, DAZ sage ich dir ". Sus heim REIT er Nach SINER gir und sprach ze SİNEM koche SA, DAZ 410 UZ er im Herzen dem d'410 ein cleine sundertrahte mit hohem Flize mahte. DAZ tet der Koch mit gar willen: er nam zuo im DAZ Herzego Dar 415 und mahte ez también rehte WOL 415 DAZ hombre enbîzen Niemer sol dekeiner slahte spise, diu también WOL Nach Prise mit edeln WURZEN sî gemaht 420 Herzego del als DAZ vil geslaht. 420 Als ez bereitet verruga gar, Do verruga mê niht gebeitet; der Wirt gienc ezzen über Tisch und Hiez tragen también Frisch 425 mueren trahte SİNEM WIBE dar. 425 "Frouwe", sprach gar er suoze, "Ist ein cleine spise Diz, Konrad von Würzburg: Das Herzmære 391 (385) "Das tu ich nicht beileibe; / Kein Mensch wird es je sehen / dem Ausser, der ES rechtens sehen darf." / "Nein, das wird nicht geschehen", / erwiderte der Ritter IHM, (390) "Denn ich nehme es dir mit Gewalt / und sehe it mir deine eben ohne Zustimmung una." / Im Augenblick selben / Riss das er IHM Kästchen / vom Gürtel ab und (395) öffnete es mit der mano. / Da das Herz und er señó fy / dabei Anillo den cerquero Gemahlin; / Daran erkannte er, / daß der Ritter gestorben guerra (400) und daß diese beiden / ein Zeugnis cerquero Qual / um die beglückende Geliebte waren. Der Ritter wandte sich zu dem Knappen: / "Ich will dir Sagen, Knappe, fue du hast zu tun: (405)" Zieh gefälligst Deines Wegs; / ICH werde jetzt für mich diesen Schatz behalten, / das laß dir gesagt sein. "/ Darauf Trieb es NHI heimzureiten. / Seinem Koch befahl er sofort, (410) IHM aus dem Herzen / Eine feine, besonders köstliche Mahlzeit / mit größter Sorgfalt zu bereiten. / Das tat der Koch Sehr gern. / Er nahm das Herz entgegen (415) es por lo und richtete köstlich una, / daß hombre Wohl niemals mehr / ein Gericht wird essen können, / das ebenso vorzüglich / mit edlen Gewürzen bereitet ist (420) wie dieses hochedle Herz. Als es fertig angerichtet guerra, / da wartete länger man nicht. / Der Hausherr setzte sich zur Tafel / und das ließ Frisch Gericht (425) cerquero auftragen Gemahlin. / "Herrin", sagte er honigsüß, / "muere ist ein Köstliches Gericht, 392 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre Solt morir du ezzen Eine, wan dû ir niht geteilen maht ". 430 SUS nam diu frouwe vil geslaht 430 und az ir friundes Herzego gar, También DAZ ŠI gewar verruga niht welher slahte ez möhte pecado. DAZ jâmerlîche trehtelîn 435 sô süeze dûhte ir werden munt 435 DAZ SI d'vor ze keiner truco nie dekeiner spise gas der SMAC es decir, ir geviele Baz. Dô diu frouwe Staete DAZ 440 Herzego gezzen hæte, 440 dô sprach der Ritter alzehant: 460 "vernim vil rehte waz ich dir 460 mit Worten hie bescheide: zam beide und Wilde era trahte Disiu, sam mir Gracias! den lugar Wilde sunder fröuden, 465 den sorgen Zam Ân underlâz: 465 Du Hast des Ritters Herzego Gaz er DAZ en Volver Anterior Siguiente LIBE Sime, Nach der dir SOMBRERO erliten gnuoc Jamers Alle sine taje. 470 geloube mir waz ich dir salvia. 470 er ist von emisor herzenôt dîner Nach tôt süezen Minne, und dir sombrero DAZ Herzego sîn und DAZ guote vingerlîn 475 ZEIM Urkunde su gesant 475 Bi SİNEM cnehte en ditze Lant ". Von Disem Leiden maere verruga diu sældenbære del als ein tôtez WIP gestalt, 480 IR verruga en Kalt demo LIBE 480 Herzego DAZ, DAZ geloubent mir. IR blanken hende enphielen ir Fürsich beide en schôz matriz, DAZ bluot ir UZ dem Doz Munde, 485 del als ir diu Ware Schult Gebot. 485 "Ja", sprach mit si ¿no maneger, "Han ich sîn Herzego denne Gaz Konrad von Würzburg: Das Herzmære 393 das sollst du ganz allein Essen; / Comparte kannst du es nicht. "(430) Así nahm morir edle Frau das Gericht / und das Herz verspeiste ihres Freundes, / ohne zu merken, / era sie da culo. / Die kleine beklagenswerte Mahlzeit (435) schmeckte der Edlen por lo köstlich, / daß sie nie zuvor / hatte Eine Speise gegessen, / ihr die Besser gemundet hätte. Als die getreue Dame (440) Das Herz gegessen hatte, / sagte ihr Gemahl sogleich: "Herrin, (460) hör genau zu, / dir was ich hier auseinandersetze:! / Zahm und salvaje zugleich / guerra diese Speise-bei Gott / Diesem Fleisch Wahrhaftig guerra Alle Freude (465) geworden fremd, Aller Kummer aber ständig vertraut. / Du hast Das Herz des Ritters gegessen, / er das en trug seinem Leib; / Er hat sein Leben lang deinetwegen / Kummer übergenug erlitten. (470) Glaube mir, era salvia dir ICH. / Vor ist Er quälender Herzenssehnsucht / nach Deiner zärtlichen Minne gestorben / dir und sein sombrero Herz / und den kostbaren Anillo (475) zum Beweis / durch seinen hierhergesandt Knappen ". Bei dieser leidvollen Erzählung / nahm morir Beglückende 14 / das Aussehen einer Toten una; (480) Das Herz erkaltete ihr im Leib, / das glaubt mir. / Ihre makellosen Hände Sanken ihr / leblos in den Schoß, / Blut aus stürzte ihrem Mund - (485) das ihr bewirkte Hartes Schicksal. / "Ja", sagte Sie unter Dann vielen Qualen, / "habe ich también dessen Herz gegessen, / 394 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre mit der sombrero Un underlâz Von Holden grunde es decir Muot getragen, 490 sô Wil ich iu benamen Sagen, 490 DAZ ich nach dirre spise HER dekeiner trahte Niemer Mer mich fürbaz Wil genieten. consiguió sol mir verbieten 495 durch Sinén tugentlichen Muot, 495 DAZ Nach sô Werder spise guot en mich Kein swachiu trahte GE. enbîzen sol ich Niemer mê dinges slahte dekeiner, 500 wan des ungelinges 500 DAZ geheizen ist der Tot. ich mit sol emisor herzenôt verswenden hie mîn armez leben UMB in der mich durch SOMBRERO gegeben 505 beidiu leben unde el labio. 505 ich ein Waere triuwelôsez WIP, ob ich gedæhte niht daran DAZ er hombre vil tugenthafter sante mir pecado tôt Herzego ". SUS verruga ir no tan rehte Starc DAZ SI von herzenleide IR blanken hende beide mit grimme zuo einander vielt. 520 DAZ ir Herzego en dem spielt LIBE 520 von jâmerunge remitente. Hie ácaros diu brecha Junge ein Ende ir süezen lebene und widerwac vil ebene 525 mit Eime swæren Lote 525 SWAZ IR d'genôte vor IR friunt geborget hæte. SI Galt mit ganzer Staete und mit ay HOHEN triuwen IME. 530 Got Welle, SWAZ ich dinges nime, 530 DAZ DAZ ich más amplio geben müeze sanfter unde baz dann ir vil reinez Herzego tete. ich wæne DAZ un stete keiner 535 verruga nie vergolten también gar 535 Konrad von Würzburg: Das Herzmære 395 mir aus der stets ganzer Seele mantenga ist gewesen, (490) por lo que se ich ein Euch für allemal Sagen, / Dass ich nach solch edler Speise / ferner 15 keine Mahlzeit mehr / genießen lo hará. / Mich Gott bewahre (495) en cerquero Güte, Dass ich nach einer / tan auserwählten und einzigartigen Speise / jemals wieder Gewöhnliche nähme Nahrung zu mir! / Nie mehr will ich etwas irgend genießen, / es sei, was es wolle: (500) einzig und allein nur das Leid, / das Tod genannt wird. / Ich will mit quälender Herzenssehnsucht / mein Leben elendes Fortan hingeben / für NHI, Der um meinetwillen (505) hat verloren Leib und Leben. / Ich wäre Eine Frau treulose, / wenn ich nicht stets daran dachte, / er Dass, edle der Mann, / Mir sein totes sombrero gesandt Herz ". (516) Da wurde ihr Schmerz por lo übergroß, / daß sie vor Herzensjammer / ihre makellosen Hände / schmerzlich ineinanderkrampfte. dieciséis (520) Das Herz Brach ihr im Leibe / vor Sehnsuchtsschmerz. / Así GAB die Frau Junge / ihrem Leben ein Ende / und das wog todo genau (525) mit schwerem Gewicht auf, / era ihr zuvor ohne zögern / ihr Freund alles hatte gegeben. / Sie vergalt es IHM mit unbeirrbarer / und Treue Grosser. (530) Gott gebe, Dass ich alles, was ich je Borge, / weniger schmerzlich und auf leichtere Arte / zurückzugeben vermöchte, / ALS es ihr Herz reines getan sombrero. / Denn ich glaube, Dass noch nirgendwo (535) etwas por lo vollständig vergolten wurde, 396 Konrad von Würzburg: Das Herzmäre noch Niemer Wirt: des nim war ich an den liuten morir sint nu; varita en froun Minnen underbint Lit niht sô strengeclichen una DAZ 540 beidiu frouwen hombre unde 540 zesamene gebunden pecado, DAZ SI des Todes Grimen PIN nu durch einander Liden. âne grimmes todes Strit werdent si Gescheiden WOL 550 mueren nu kumberlîche dol 550 durch einander wellent tragen. Frou Minne gît BI disen Tagen También en Selten guoten Kouf. Wilen dô sie niender slouf 555 ze tugentlôser DIETE 555 UMB también swache miete, dô dûhte ir süezekeit sô guot DAZ durch si maníaco Edel Muot biz UF tôt den versêret verruga. 560 nu arte SOMBRERO verkêret sich IR 560 und ist Orden ir cranc así, DAZ sie ist WOL Veile Worden den argen umbe ein cleinez guot. Dar umbe Lützel Iémen Tuot 565 durch si Nu wê LIBE dem. 565 hombre Wil dar UF niht ahten mí, und tiuret DAZ vil cleine DAZ Algemeine sich den gemachet SOMBRERO liuten, 570 daz ist von d'geswachet. 570 ist als, ez UMB morir minne: gewünne si mueren sinne DAZ si noch tiurre würde, ez Waere Jamers Burde 575 geleget nie Väster un 575 dann iezuo frouwen unde hombre: ez würde Nach infrarrojos de modo gestriten und für einander sô geliten DAZ hombre ez sehen gerne möhte. 580 niht Anders kan ich iu verjehen, 580 von Wirzeburc ich Cuonrât. Konrad von Würzburg: Das Herzmære 397 noch je vergolten wird. Das sehe ICH / an den Menschen, mueren leben jetzt; 17 / Denn für Sie ist die Bindung durch die Frau Minne mehr / nicht so Fest, (540) Dass Mann und Frau / derart miteinander verbunden sind, / daß sie den bitteren Todesschmerz / auch noch heute umeinander erleiden würden. 18 Ohne harten Todeskampf / lassen sich die heute trennen, (550) die ein beschwerliches Los / umeinander tragen sollten. / Frau Minne gibt ihnen heutzutage / nie einen derartigen Gewinn. / Aber damals fy sie sich auch nie (555) bei gewöhnlichen Leuten zu einem por lo geringen Preis ein; / Damals 19 Galt morir Minne noch so viel, / daß um ihretwillen viele edle Gemüter / auf den Tod verwundet wurden. (560) Nun aber hat sich ihr Wesen gewandelt, / und ihr soporte ist así schwach, / daß sie schlechten Menschen käuflich Eine wurde / für Kleinigkeit. / Darum empfindet mehr auch niemand (565) um ihretwillen körperlichen Schmerz. / Hombre mehr achtet sie nicht; / Denn hombre schätzt das gar nicht, / era sich den Leuten / sombrero gemein gemacht. (570) Davon wird es wahrlich geschwächt. / Así steht es auch um die Minne: / Wenn die sie Seelen gewinnen könnte, / por lo daß sie wieder geschätzt würde, / Dann wäre morir Última des Kummers (575) niemandem stärker auferlegt / ALS den heute und Frauen lebenden Männern: / Denn Dann würde wieder um sie por lo gekämpft und füreinander por lo gelitten, / daß hombre es mit Freude könnte / sehen. (580) Stern anderes kann ich euch erzählen, / ICH Konrad von Würzburg. 20 Los restantes siete líneas del poema representan un llamamiento a las personas que todavía pueden haber conservado dentro de sus corazones el amor puro de una "Herzego Edel" 21 para considerar la historia, para aprender bien la lección, y luchar por la preservación, si no avivamiento, de este tipo especial de amor.




No comments:

Post a Comment